カナ速 - 2ちゃんねるまとめ

人気記事 - 7Days

最新記事




人気のまとめ一覧


download.jpg

1

吹替派「字幕は情報量が少ない、字幕派はただのカッコつけ」

どっちが正しいんだ?


2

吹き替えに決まってるだろ


3

コメディは吹き替え


5

普通は両方見るよね



スポンサーリンク
Pickup!

6

作品による


7

アラジンはどっちもみた


8

英語わからないくせに字幕見て雰囲気が~とか言ってるやつw


9

コメディは吹き替え一択だと思ってる


12

字幕って日本語として変なことあるやろ
吹き替えは演じる奴らや音響監督とかのチェックも入る分、より自然に感じるようになる


13

吹き替えのが情報量が少ないぞ
時間あたりに込められる意が日本語の方が少ないからな


156

>>13
時間あたり云々は字幕ほうが制限キツイんじやなかった?


339

>>13
喋ってないとこにも吹替するからよけい情報増えるんだが


46

>>13
字幕も日本語だろ


49

>>46


15

なんでわざわざ日本の声優の声聞かなあかんねや?


16

一時期吹替はありえない派だったけど
映像みたいのに字を読まなきゃいけないのはだるい。よって吹替一択になった


17

ベターコールソウルは字幕より吹き替えの方が良かった
ヘクターの声優さん最高すぎる


18

ストーリーを追うなら吹き替えだけど、映画はストーリーだけじゃないからねえ


20

コメディ吹き替えはいつもの特定のCVに偏るからちょっとね


21

吹替棒読み芸能人 vs 字幕戸田奈津子


22

日本の声優はレベル高いから吹き替えやな


23

高校の頃同級生が同じこと言ってたけど背伸びにしか聞こえんかったわ


24

字幕派だけどジャッキーチェンだけは吹き替え


31

>>24
ジャケットをひろって


64

>>24
香港映画はそもそも元も吹き替えやからな


27

一番ええのは英語字幕なんやけどな


32

元々あんま気にしてなかったけどYouTubeで字幕付きの吹き替えの動画見てると字幕の情報量が少なすぎて見れたもんじゃないよ


34

吹き替えの方が訳が自然
字幕は直訳ぎみで不自然なことが多い


37

吹き替えが芸能人なら字幕
声優なら吹き替え


40

吹き替えに字幕出して見る


53

>>40
正解!


57

字幕には慣れが必要ってことね


58

サウスパークだけは字幕派だわ


60

聞き取れないから吹き替えでええわ


71

日本語でも聞き取れないことあるから字幕の方がすき


76

実写ピカチュウって吹き替えは大谷育江になるんか?


82

>>76
西島秀俊やで


77

吹き替えと字幕が楽


81

字幕やろ


83

映画館は字幕、家は吹き替え


96

>>83
これや
家だと基本なんかしながら観るからな


85

声優の演技がわざとらしいって表現がよく分からん
演技ならわざとらしいに決まってるやんというか


86

適当な映画は吹き替え
真剣に観たいときは字幕


91

トイストーリーは吹替以外ありえんわ


109

気に入ったらどっちも見て違い探せばええねん


122

普通どっちも見るやろ
というか映画って絶対二回見るやん
それを吹き替えと字幕両方で見ればええやん


128

>>122
消えろ暇人


144

>>122
おまえが勝手にやってることを常識みたいに言うんじゃねえよだから映画好き気取るやつは嫌いやねん


125

ワイは吹き替え
理由は見るの疲れないから
それだけ


139

吹き替えと字幕とネイティブで3回見るのが正解定期


180

字幕派に言いたい
字幕みてる時間は映像みなくてええんか?


195

>>180
ええで
字幕が本編やからな


214

>>180
字幕見るのに1秒もかからんから問題ない


241

301

>>241
結局外人が揃いも揃って日本語喋ってるのが違和感しかないことに比べたらイタ語か英語かの差は些細なことだってだけの話やろ


346

>>301
ちゃうで 結局字幕ばっかみてるってことや


438

>>346
字幕ばっか見てるから口パクがあってなかったことに気づかなかったって言いたい記事やろ
実際は視点が字幕にいったのが4割程度で周辺視野もある
本質的には英語とイタ語の違いなんかどうでもいいから誰も気にしてないってだけだと思うけど


184

同じ映画字幕吹き替え両方で見て字幕のが良かったから字幕派だわ


188

映画館だとよっぽど地雷吹き替えでもなければ時間が合う方見るわ
家だと多少の余所見OKな吹き替えメイン


197

字幕より吹き替えのほうが省略が無いからなあ


204

英語かなり理解してるなら英語音声・英語字幕
表現の差を感じられる程度のレベルなら英語音声・日本語字幕
英語ダメなら吹き替え


263

>>204
英語音声英語字幕はマジでオススメ
受験勉強した後くらいの英語力でもいけるというか勉強にもなる


207

字幕だとジョークが全く意味不明なこと多いわ吹き替えの訳が正しいのかしらんけど


225

>>207
それな
セブンのアメリカンジョークとかそのままだと何もおもろないわ
吹き替えならちゃんと日本人に分かるようになっとる


239

>>207
テッドみたいに無理矢理日本向けのジョークに改変されてもなぁ


235

でも藤原啓治のジョーカーはめっちゃ好きやわ


246

>>235
結構がんばってるよな


931

>>235
ニンジャバットマンの高木もよかった
アーカムナイトは許さん


934

>>235
まぁでもヒースのそのままの方がいい
アイアンマンの藤原啓治は良い


242

普通はフランス語吹き替え版でオシャレ感を演出するよね


292

吹き替えの方が集中できるぅてことは
映画好きを名乗るなら英語のリスニングできなあかんということでは?


532

549

>>532
ド無能


563

>>532



567

>>532
これ見たあとで字幕は地雷やべえなと思うようになった


568

>>532
これは中卒


583

>>567
それは翻訳者の問題だろ
吹き替えもミスあるで


572

>>532
これ本当はどう訳せばいいの?


589

>>572
公平なことだ


592

>>572
誤訳とかやなくて単語間違えとるんや


604

>>572
「公平だ」
そもそもfairとfearを間違えてるんやで


612

>>572
fair フェアをfear 恐怖と誤訳してるんや


539

ワイは「見たい映画 吹き替え」で調べて吹き替えの評判悪かったら字幕見るようにしとるわ特にこだわりがないもんでな


580

吹き替えの方が金かかってるからこっち


26

字読んでたら映像に集中できんやんけ



http://swallow.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1571746760/

オススメ記事
注目の記事

最近の関連記事

カテゴリ「面白」の最新記事

最近の記事
最近の人気記事
この記事へのリンク用タグ
<a href="http://kanasoku.info/articles/126018.html" target="_blank">字幕派「やっぱり映画は字幕で元の俳優の声で見るのが一番だわー」</a>
コメント
  • 1: 2019/11/11 12:34:52
    どっちでもいいわw 好きな方で観るのが一番
  • 2: 2019/11/11 12:45:01
    確かに聞き逃す事あるけど、
    字幕は疲れる。識字弱いから余計に。
  • 3: 2019/11/11 12:51:26
    完全に吹き替えしてくれれば吹き替えでもいい
    たまに歌とか入るときに歌は本人、セリフは吹き替えで違う声が混ざるような吹き替えは萎える
  • 4: 2019/11/11 12:58:48
    字読んでたら映像見れないとか抜かしてるバカはたんに自分の認知力が低いだけ。
    映像を見ながら文字を読むなど認知力があれば余裕。

    あと吹き替えは口調に合わせてあることないこと言い出すというか恐ろしいほど意訳になるので意味が変わってくる。内容ももちろん変わってる。
    だから字幕一択。 吹き替え派ば自分のおつむが弱いと言ってるだけだよ。
  • 5: 2019/11/11 13:01:02
    洋画のアニメなら吹き替えでもいいけど、人間がやってるのを吹き替えで観ると違和感しかない。
    普通人はあんな声優みたいな大袈裟な喋り方しない。
    役者の吹き替えならまだマシかな。
  • 6: 2019/11/11 13:15:28
    字幕派はただのカッコつけって
    見えない敵と戦いすぎだろ
  • 7: 2019/11/11 13:19:08
    吹替え派だな
    俳優に興味がある訳じゃ無いから、日本語の方が良い
  • 8: 2019/11/11 13:25:20
    映画館のような大スクリーンだと、字幕見てると映像を見逃す、
    ほんとは映画館こそ吹き替えがいい。
    たぶんサラウンドの問題で字幕が多いんだろうけど。

    ※5
    役者の吹き替えなんて見れたもんじゃないわ、、、
  • 9: 2019/11/11 13:36:08
    口に合わせて訳考える方が情報量少なくなりそうじゃない?
  • 10: 2019/11/11 13:46:45
    英語使える人間からしたら日本語字幕は疲れるわ
    耳で理解した内容と字幕のニュアンスの差異で
  • 11: 2019/11/11 14:01:29
    全く英語リスニング出来ない人なら字幕でもストレスフリーで観れる
  • 12: 2019/11/11 14:03:45
    字幕はなっちのせいで誤訳ばっかりの印象
    ロードオブザリングは酷かった
    他のはもっと酷いけど
  • 13: 2019/11/11 14:15:30
    若い時はかっこつけて 字幕派だった。吹き替えは子供向けの気がして。

    でも娘ができて吹き替え映画をみるようになってから
    画面全部を楽しめるようになったきがする。
    字幕版は字ばっかりみてるよなあときづいた。

    英語がわかれば一番いいんだろうけどね笑
    日本人だから日本語で聞いて映像をしっかりみるのが一番だよ
  • 14: 2019/11/11 15:41:43
    本当に洋画が好きなら英語を覚えるべきだよね
  • 15: 2019/11/11 16:08:41
    たかが映画くらい好きなように見ろよ
  • 16: 2019/11/11 18:58:47
    字幕派はピノッキオの実験知ったあとでも自分だけは理解出来てると思ってるからな、たちが悪い
    字幕派の中に何割英字幕(元言語)
    派がいるのやら
    因みに映画館なるべく字幕、自宅吹き替え派です
  • 17: 2019/11/11 19:23:57
    ワイ字幕派
    爺ちゃんの耳が遠くなってから
    家族も完全に字幕に移行した
    英語の聞き取りもちょっと出来るようになるで
  • 18: 2019/11/11 20:03:23
    英語聞き取れてるなら良いけど、字幕追ってるだけで映像ろくすっぽ見てないのが多いからなw
    字幕派は、雰囲気だけで映画を見た気になってるニワカしか居なさそうだなw
  • 19: 2019/11/11 20:08:12
    米4に可哀そうなほど頭の弱そうなのがいるw
    口に合わせて、吹替なんてしてねぇよw
    洋画を楽しみたいなら、字幕見てないで、英語を聞き取れよw
  • 20: 2019/11/11 20:08:24
    漫画も吹き出し中心に読んでるから問題無いわ
  • 21: 2019/11/11 20:10:25
    口に合わせて吹き替えしてるって声優が言ってんのに何知ったかしてんだろ
  • 22: 2019/11/11 20:27:47
    ワイぐらいの中学英語も怪しい奴は吹き替えでもなく字幕も切ってみるよね
  • 23: 2019/11/12 18:18:07
    英語わかるのででかい字幕が邪魔な俺が高みの見物
この記事にコメントする
コメントする
名前
コメント

 以下の内容含むコメントはアクセス禁止対象とさせて頂きます。
 ・公序良俗に反する事項、個人情報、中傷誹謗、スパム行為
 ・禁止語句を回避する旨の記述、伏字を含む文字列
最近記事 | コメント(23) | 面白 | △ Page Top

人気記事 - 1Day

免責事項

公開されている文章・画像・動画は、各関連企業や団体とは一切関係ありません。使用している版権物の知的所有権は、それぞれの著作者・団体に帰属しております。著作権所有者様からの警告及び修正、撤去のご連絡があった場合は、迅速に対処、又は、削除致します。
また、掲載内容に関しては、万全を期しておりますが、その内容を保証するものではありません。当サイトを利用したことによる間接、直接の損害、その他如何なる損害に関して、一切当サイトは責任を負いません。当サイトをご利用される場合は、以上のことをご理解、ご承諾されたものとさせて頂きます。
また、当サイトの掲載情報に法的問題が生じる場合や文章、画像などの著作権所有者様からの削除依頼は、メールフォームよりご連絡下さい。直ちに対処致します。