カナ速 - 2ちゃんねるまとめ

人気記事 - 7Days

最新記事




人気のまとめ一覧
注目の記事
download.jpg

1

モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。

かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。

そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。

しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。

「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。

滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。

また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。

他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
https://asajo.jp/excerpt/91717


3
この論争は不毛だからやめた方がいい


4
まともに意見を言うと驚きの理由などと書かれる滝沢さん


6
ジャッキー・チェンとか

字幕で見ると全然だからな


123
>>6
本人よりもいい声


421
>>6
わかる



Pickup!

7
字幕とか苦痛です


9
俺も本当は吹き替えで見たいけど声優の演技が役者のそれと全然違うんだよな
声優マジで役に立たない


13
ワシも若い頃は字幕派だったが、年取ったら吹き替え派になったわ
目疲れるし。車で言えばマニュアル車からオートマになった感じだ。


18
>>13
めっちゃ分かるわ


211
>>13
同じく
もう目が疲れるー


19
字幕ってなんであのフォントなん
もっとキッチリしたゴシック体とかでやらんの?


184
>>19
映写機で写した時にちゃんと判別できるようなフォントになってるとかなんとか
普通のゴシックとかだと漢字とか密度の高い文字が読みづらくなるらしい


482
>>19
まあ、あのフォントがいかにも映画を見ましたって感じで味わい深いけどなw


21
吹き替えはこの声どっかで聞いたことあるなてなるから嫌い 例えば小山力也だとジャックバウアーのイメージがありすぎて他の作品でもジャックがちらつく


22
吹き替えは他人の声だし…


52
>>22
海外作品は必ずしも本人の声でもないんだけど


337
>>52
そうなん、メジャーどころで例えば?


403
>>337
中国の映画は俳優が北京語話者広東語話者入り乱れてるから
それぞれの語圏で上映するのに言語を統一するので吹き替えが必要でさらに字幕もつけるのが当たり前って聞いたことあるよ


24
字幕は限られた文字数ゆえに好き勝手やってるってイメージ


43
>>24
そうなんだよな
あれでわかった気になってる方がやばいんだよね


25
外国語覚えればいいだけ


26
確かにターミネーター2は吹き替えのイメージが強い


27
2度見る価値のない駄作以外は両方見るわ。


30
吹き替えだと本当にそんなリアクションの言い方なのかと気になってしまう


506
>>30
俺はギャグとかダジャレとかどんなふうにいってるのか気になるな


33
吹き替え派
だけど耳が老化したのか
日本のドラマもバラエティーもニュースも
何もかも字幕設定して耳だけじゃ聞き取れないのを補助している


264
>>33
ネックスピーカーおすすめ
家族からも音量上げ過ぎって文句言われなくなったし、よく聞こえる


35
ベテランの声優だけならいいけど、芸人や俳優がやるから吹き替えに拒否反応でちゃうんだよな
まあなかにはトイ・ストーリーみたいにしっくりきちゃう場合もあるけど


37
字幕は目が疲れて即寝しちゃうわw


40
頭悪い奴は文字すらろくに読めんもんな


42
字幕じゃないと観れないわ
文字にした方が理解しやすいし


45
昔は字幕派だったが、最近は明らかな地雷キャスティングでなければ吹き替えで観ることの方が多いかも
脳死でオリジナル音声こそ至高に決まってるとか思ってた


47
映画館では字幕で見るけど
家で見ると家事しながらだから吹替


50
字幕が画面の邪魔なんだよな


51
なんかの実験で字幕は視点が下部、吹き替えは中央に集中してるってのがあったような


70
吹き替えの方が感情移入はしやすいね


76
最近は翻訳が真面目過ぎて作品が勿体無い時があるの何とかして欲しい



http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.so/mnewsplus/1591500327/

32 コメント
  • 1: 2020/06/07 22:14:12
    シリアスな映画は字幕で見る
    アクション爽快な映画は吹き替えやな
  • 2: 2020/06/07 22:17:41
    映画館はどっちでもいいけど家だとながら観するから吹き替えが便利
  • 3: 2020/06/07 22:25:59
    字幕派に英語吹き替え日本語字幕のイタリア映画見せたら、
    「やっぱり字幕の方が俳優の言葉のニュアンスまではっきり分かる」
    みたいに言っちゃった話する?
  • 4: 2020/06/07 22:29:34
    海外ドラマによってはちゃんと俳優の声質に寄せて吹き替えの人選んでるのええよな
  • 5: 2020/06/07 22:31:08
    3でもう出てるけど、ほんとこだわり自慢とか他人の見方の否定とかしてないで各々勝手にすればいい話
  • 6: 2020/06/07 22:34:12
    ダークナイトを吹き替えで見て絶望して以来2度と見てない
    あんなん別物の映画やわ
    適当なディズニーチャンネルのドラマとかは吹き替えでもいいかもしんない
  • 7: 2020/06/07 22:36:10
    玄田も好き?
  • 8: 2020/06/07 22:37:50
    だったら腐れ大根アヘアヘノイズタレントを止めろや。
    あと字幕はもう少し意訳しても…。 いや、例のなっちの所為だが。あんだけグチャグチャにされたら安パイになるよなぁ。
  • 9: 2020/06/07 22:38:57
    どっちも良い所と悪い所がある
    吹き替えで大幅に意味が変わってしまった映画もあるし、字幕で意訳しすぎて遠回し過ぎて2度目見てはじめて理解する等
    それぞれ一長一短
    良い所あげるなら
    字幕は出演者の本当の演技が見れる
    吹き替えは日本語で聴ける
    どっち好きかは両方見てベストな方を決めるのがいい
    どっちかに偏るのは良くない
  • 10: 2020/06/07 22:53:16
    うるせーな好きな方を見ろよ
  • 11: 2020/06/07 22:55:54
    吹き替えも字幕もどっちもOKだけど、中国モノに関しては字幕もほしい
    漢字の情報がないと固有名詞がごちゃごちゃになる
  • 12: 2020/06/07 23:00:56
    字幕だとどうしても意訳せざるを得ない台詞があって
    音声の単語情報と字幕の情報が食い違って頭がこんがらがる時が有る
  • 13: 2020/06/07 23:12:37
    トム・ハンクスの声で染み付いてる
  • 14: 2020/06/07 23:13:48
    好きな映画は両方のバージョン見るわ
  • 15: 2020/06/07 23:14:11
    どっちでもいいけど決め台詞は現地語で聴きたい
  • 16: 2020/06/07 23:14:16
    「映画による」で終わる話
  • 17: 2020/06/07 23:16:50
    英語ならそのままでもわかるでしょ。中学高校大学と10年も勉強したんだしね。
    ほとんどの日本人は英語ができて当たり前と思うよ。
  • 18: 2020/06/07 23:41:02
    ※4
    スーパーナチュラル見てもそう言えるかい?
  • 19: 2020/06/07 23:51:00
    文字すら読めないって知能低下って感じがしていいな。
  • 20: 2020/06/07 23:53:07
    バラエティ番組の実験で、
    字幕派の連中に、イタリア映画の英語吹き替え版を見せても誰も吹き替えだと気づかなかったって実験結果があったな

    単なる雰囲気だから、どっちでもいいんだよ

    映画館で見るときは字幕を選ぶ方が多いけど、家で見る時は殆ど吹き替えで観てるわ
  • 21: 2020/06/08 00:01:02
    本当にその俳優が好きなら普通は本人の声聞きたいと思うよね
  • 22: 2020/06/08 00:03:22
    選べる日本は幸せだよ、2回楽しめる場合もあるし
  • 23: 2020/06/08 00:38:49
    カレンってカタカナの名前だから、てっきりハーフで
    英語がは得意とばかり思っていたわ
  • 24: 2020/06/08 00:55:35
    吹替+字幕
    ちぐはぐになって面白い
  • 25: 2020/06/08 00:59:33
    人がメインなら字幕でいいが
    CGとかアニメなら吹き替えでいいわ
  • 26: 2020/06/08 02:50:30
    好きに見たらええ
    そいつも自分のこだわりが好きなだけで映画が好きなわけじゃない
  • 27: 2020/06/08 02:55:04
    できるものは吹き替えで字幕表示にしてる
    読んだ方が内容が入ってくるのと、どんなふうに吹き替えしてるのか知りたいから
    どっちかしかなければ別にどっちでもいい
    ただ字幕の方が集中はできる
  • 28: 2020/06/08 05:23:58
    映像の真実を捉えるには原語を理解するしかない。
    このご時世、英語、中国語は必須だろ
  • 29: 2020/06/08 08:00:14
    キャップのアッセンブルとか決め台詞は字幕でもう一回見る
  • 30: 2020/06/08 08:24:27
    外国語が聞き取れないなら吹き替えでいいじゃないか?映像に集中したいし
  • 31: 2020/06/08 08:28:59
    吹き替えは癖の強い声優や芸能人使わなければいいけど
    話題作ほど芸能人が吹き替えするんだよなあ
  • 32: 2020/06/08 09:34:41
    アマゾンプライムは執拗に字幕押し
    タイトルで字幕と吹替の切替えスイッチでも付けてくれないか
    もしくはオススメの筆頭に
    探すのメンドイんじゃ
コメントする
名前
コメント

オススメ記事
最近の関連記事

カテゴリ「芸能・TV・エンタメ」の最新記事

最近の記事
最近の人気記事

人気記事 - 1Day

免責事項

公開されている文章・画像・動画は、各関連企業や団体とは一切関係ありません。使用している版権物の知的所有権は、それぞれの著作者・団体に帰属しております。著作権所有者様からの警告及び修正、撤去のご連絡があった場合は、迅速に対処、又は、削除致します。
また、掲載内容に関しては、万全を期しておりますが、その内容を保証するものではありません。当サイトを利用したことによる間接、直接の損害、その他如何なる損害に関して、一切当サイトは責任を負いません。当サイトをご利用される場合は、以上のことをご理解、ご承諾されたものとさせて頂きます。
また、当サイトの掲載情報に法的問題が生じる場合や文章、画像などの著作権所有者様からの削除依頼は、メールフォームよりご連絡下さい。直ちに対処致します。